TRANSFER OF A DEER / ПЕРЕВОД ОЛЕНЯ [между берегов]

Следует перевод бесконечный в язык

всяких предметов, великих и их биографий, на мост

вставши однажды, олень обнажает не штык,

но расширяет мороз вокруг [там, где Бог].

 

Словно вчера соловьиное пение вёл

он на верёвочке, видимой лишь голосам –

выросли липы, в папирус свернулись – так кровь

веретеном горизонт намотала, и снам

снится история – тёплый, как небо, олень,

виснущий в воздухе непреднамеренно, не

 

будет вам имя скоропостижное, дно

в щепоть копыта он взял, и именует своё,

взяв перевода пунктир –  он нисколько не жив –

только двоится свинцом с обрывных двух краёв

 

полого света, где падает свет и лежит

невозведенный и непомысленный, не-

бытием он спасаем, как затяжной долгий вдох –

и горизонт, словно циркуль, стоит вдалеке

 

Новый чертёжник, лингвист, мастер имени дыр

тонких мостов между бережно видных тебе –

долгий олень всё бормочет, что с именем был,

но не находит его среди линий, свой ген

он препарирует, как лист из меди, когда

[выйдя из горла] тот в клинопись нашу застыл.

 

И параллельное эхо расколет пролив:

как скорлупа всяк предмет будет дорог, но будет другим,

и потайно освещенье его изнутри

дыханьем оленя (не голоса, но поминаньем его) –

помни, что свет им порезан всегда лишь на три

ломтя, что рыбой лежат над подземной рекой.

 

Бег иссякает, что бедный его алфавит,

в свет иссечён и предмет –

тот, который не вскоре его повторит.

выйдешь и слышишь оленя, пространство, предмет –

которые просят названья,

которого нет.

(28/06/14)

TRANSFER OF A DEER / ПЕРЕВОД ОЛЕНЯ [между берегов]

Просмотров 21
Рейтинг автора 8.022 ?
Комментарии
Чтобы комментировать, нужно войти.
v3.02