“To think in ink”: 15 стихотворений Мэрилин

It’s thoughts,

Flinging by before I die

And to think in ink. –

 

 Это мысли,

что я накидала, прежде чем  умру,

мои чернильные думы. 

 

 

Писать стихи (или то, что мы назовем ими) Мэрилин Монро начала давно, как и рисовать, и штудировать художественную и историческую литературу, интересоваться искусством и теорией театра. Среди ее знакомых – известные публицисты, писатели, поэты и прозаики. Фотографическая летопись запечатлела трогательные моменты бесед актрисы с великими представителями мира искусства, а хроника донесла до нас воспоминания об этих встречах. Абсолютно все обладатели громких литературных имен признавали: Мэрилин удивительна, непостижима, незабываема (напомню, что они совсем не входили в число ее поклонников) - датская писательница Карен Бликсен (1885-1952), Уильям Сомерсет Моэм, английская поэтесса леди Эдит Ситвелл (1887-1964), отметившая «чрезвычайную эрудицию и исключительную сентиментальность» Мэрилин, а также ее «огромное природное достоинство» (это слова женщины, награжденной рыцарским орденом Британской империи и титулом Дамы). Известный американский писатель Карл Сэндберг (1878-1967) сохранил впечатления о встрече с Мэрилин в январе 1962 года, от которой осталось много фотографий: Мэрилин в платочке, скромно накрашенная, лохматая, за бокалом шампанского расспрашивает Сэндберга о написанной им биографии Линкольна. «В ней не было ничего от легенды кино, - вспоминал Сэндберг. – Она относилась к типу женщин, которые могут помочь помыть посуду, даже если их об этом совсем не просят». Труман Капоте (1924-1984), автор известного романа «Завтрак у Тиффани», был ее близким другом. Именно Мэрилин и только Мэрилин автор видел в роли своей героини Холли Голайтли, которую в кино сыграла Одри Хэпберн (что сильно рассердило автора). Капоте посвятил Мэрилин новеллу «Прекрасное дитя» в своем сборнике «Музыка для хамелеонов».

О том, что Мэрилин пишет стихи, знали только избранные. Одним из таких посвященных был поэт и писатель Норман Ростен (1913-1995). Чета Ростенов стала очередной «семьей» для Монро, а письма, которые Мэрилин им посылала, часто содержали стихотворные экспромты. Ростен писал: «Она часто протягивала мне клочок бумаги с чем-то написанным на нем и спрашивала: «Как ты думаешь, это поэзия? Сохрани и дай мне знать». Или же она посылала нацарапанный лист по почте с просьбой о критике. Я всегда приободрял ее. Ее стихи были, в лучшем смысле, стихами любителя. То есть они не претендовали быть ничем большим, как взрывом чувств, с минимальным или отсутствующим знанием мастерства. Но поэт, который жил в ней, - и таковой существовал - нашел форму для ее стремлений».

Мэрилин зачастую писала с орфографическими ошибками, и многие из ее откровений на бумаге трудно классифицировать как стихотворения: например, у нее есть дивная миниатюра «Бруклинский мост», которую невозможно перевести в разряд поэзии, ибо это чистая проза, и с рифмованным переводом она потеряла бы свою прелесть. Смысл многих текстов трудноуловим, однако в них легко можно выделить лейтмотивы и постоянные темы – одиночество, страх, стремление к тишине и покою, защите, тоска по материнству. При всем при этом в них нет жалоб, пустого нытья, наоборот, присутствует здоровый оригинальный юмор и, скорее, большое желание постичь себя и окружающую жизнь. Некоторые вирши носят притчевый характер, многие образы очень интересны, неожиданны и точны, и мы попробовали попытаться передать их при переводе.

Мне кажется, что это стихи голливудской Марии Магдалины – ее инициалы ведь тоже «М.М.».

 


 

I. Don't cry my doll
Don't cry
I hold you and rock you to sleep
Hush hush
I'm pretending now
I'm not your mother who died.

 

Не плачь, моя кукла,

Не лей своих слез.

Тебя убаюкаю, чтоб поспала.

Но тише – тс! тс!

Ведь я притворяюсь:

Твоя мама давно умерла.

 


 

II. Good night
Sleep tight
and have you a sweet repose
Where ever you lay your head-
I hope you find your nose.

 

Баю-бай,

Засыпай,

И сладких тебе грез.

Где б свою голову ни преклонил -

Надеюсь, найдешь ты свой нос.

 


 

III. I could have loved you once

and even said it
But you went away.
When you came back it was too late
And love was a forgotten word.
Remember?

 

Тебя полюбить смогла я однажды,

И даже признаться сумела.

А ты меня бросил.

Когда же вернулся,

Давно все перегорело.

Любовь стала словом забытым,

Как наши пустые мечты.

Помнишь ли ты?

 


 

IV. O, Time
Be Kind
Help this weary being
To forget what is sad to remember
Loose my loneliness,
Ease my mind,
While you eat my flesh.

 

О, Время,

Милостиво будь

И помоги душе усталой

Забыть, что больше не вернуть,

Что вспоминать так больно стало.

Ты одиночества оковы

Ослабь, и сделай легким разум,

Хотя я знаю – плоть мою,

Увы, ты съешь не сразу.

 


 

V. Help help

Help I feel life coming closer
When all I want to do is die.

 

О, помогите, помогите,

Я слышу – жизнь подходит ближе,

Затягивая в круговерть,

Тогда как все, чего хочу я, - смерть.

 


 

VI. I left my home of green rough wood,
A blue velvet couch.
I dream till now
A shiny dark bush
Just left of the door.
Down the walk
Clickity clack
As my doll in her carriage
Went over the cracks-
“We'll go far away”.

 

Я покидаю свой маленький дом,

Он зеленый и грубо сколочен.

И диван, синий, бархатный – столько лет в нем

Он моей берлогой был точно.

Пусть темный куст, что растет у двери,

С сожалением я оставляю

Слева у входа. А я… посмотри:

Я свой путь с нуля начинаю.

Вниз по дороге,

Треща погремушкой,

На ухабах идти нелегко,

С куклой толкая коляску: «Послушай,

Мы пойдем далеко-далеко».

 


 

VII. Life-
I am of both your directions
Existing more with the cold frost
Strong as a cobweb in the wind
Hanging downward the most
Somehow remaining
those beaded rays have the colors
I've seen in paintings-ah life
they have cheated you
thinner than a cobweb's thread
sheerer than any-
but it did attach itself
and held fast in strong winds
and singed by the leaping hot fires
life-of which at singular times
I am both of your directions-
somehow I remain hanging downward 
the most
as both of your directions pull me.

 

Жизнь –

Твои два направленья изберу,

Существуя больше в стуже ледяной,

Сильная, как паутина на ветру,

В основном висящая вниз головой.

Как-то ухитряюсь тонкие лучи

В бусинках искристых оставлять цветными.

Будто живописец в рамку заключил,

И сверкают капельки над ними.

Жизнь – не верь обману – то их ветру лепет:

Тоньше паутины те живые нити,

Чем век краткосрочнее, тем быстрее трепет,

Чаще опаляет пламя их обитель.

Жизнь – в которое из избранных времен

Твои два направленья изберу.

В основном висящая вниз головой,

Пока они меня на две не раздерут.

 


 

VIII. To the weeping willow


I stood beneath your limbs
and you flowered and finally clung to me
and when the wind struck... the earth
and sand - you clung to me.

 

Плакучей иве

 

Под твоими ветвями стояла,

Когда ты зацвела, вдруг меня обняла.

И взметнул ветерок

Землю, пыльный песок –

Ты ж прильнула ко мне, обнимая.

 


 

IX. Night of the night
Soothing
Darkness
Refreshes
Air
Seems different
Night has no eyes nor no one
Silence
Except for the night itself.

 

Ночь ночей

Освежает

Темнотой

Своей.

Когда воздух

Кажется другим,

Успокаивающим и немым.

Ночь слепа, нет у ночи глаз,

Тишины… все прочь! –

Есть у ночи только ночь.

 


 

X. For Norman

Better it done with an sir Olivian accent

 

From time to time
I make it rhyme
but don't hold that kind
of thing
against
me-
Oh well, what the hell,
so it won't sell.
What I want to tell-
is what's on my mind:
'taint Dishes,
'taint Wishes,
it's thoughts
flinging by
before I die-
and to think
in ink.

 

Посвящается Норману [Ростену]

Лучше всего это читать с акцентом сэра [Лоренса] Оливье

 

Время от времени

Я рифмы сочиняю.

Только не используйте

Сей факт против меня!

Хотя – что мне за дело?!–

Стихи ж не продавать…

О том, что наболело,

Я лишь хочу сказать:

Как порчу я Еду,

Мараю Пожелания,

Черкаю пару строк,

Пока не выйдет срок,

И выливаю на бумагу

Чернильную отвагу.

 


 

XI. They taught my body
to squeeze grapes.
Warm wine pours out.
And once or twice,
a slick skin.

 

Выжимаю свое тело,

Словно виноград,

Изливая до предела

Теплое вино.

Главное, чтоб не попал

Лоскут кожицы в бокал.

 


 

XII. Stones on the walk

Every color there is

I stare down at you

Like a horizon –

The space is between us beckoning

And I am many stories up

My feet frightened

As I grasp towards you.

 

Камни всех цветов

На моем пути.

Всматриваюсь в горизонт,

Чтоб тебя найти.

Между нами воздух так манящ,

У меня, возможно, историй целый ящик.

Вот мои колени задрожали –

Не иначе, Вы меня околдовали.

 


 

XIII. The smart one says the eye
is not truly round. His are,
though, fat with looking.

 

Один мудрец однажды сказал,

Что глаз – не округлый, совсем не овал.

Однако толстеет с смотрением,

То есть в процессе зрения.

 


 

XIV. When the hourglass
takes off its dress,
the sand loosens and spreads.
You cannot find a footing
in me. They always said
I was terrible in bed.

 

Когда часы песочные раздели,

Разбив стеклянную их оболочку,

Песок из них рассыпался на деле,

И этот образ, верьте, очень точен.

Сними одежду – потеряй основу,

Фундамент твой рассыплется песком.

Так и моей вам сути не видать,

Когда со мною захотите переспать.

 


 

XV. I've got a tear hanging over my beer that I can't let go
It's too bad
I feel sad
When I got all my life behind me.
If I had a little relief
From this grief
Then
I could find a drowning straw to hold on to.
It's great to be alive.
They say I'm lucky to be alive
It's hard to figure out -
When everything I feel -
Hurts.

 

Над моим бокалом пива замерла слезинка.

Я одна,

Опять грустна,

Вся жизнь моя

как на картинке.

Мне бы капельку надежды

В этой мгле унылой –

За соломинку б схватилась

И не отпустила.

Говорят – будь благодарна, что вообще жива,

Только это для меня одни слова, слова…

Сложно в этом бесконечье жить сама с собой,

Если все, что ощущаешь, причиняет боль.

 


 

/Перевод с англ. О. Шкарпеткиной/

“To think in ink”: 15 стихотворений Мэрилин

Просмотров 236
Рейтинг автора 12.536 ?
Оценка 82
Оценили 1
Комментарии
Чтобы комментировать, нужно войти.
v3.02